sábado, 31 de diciembre de 2011

Camino / Way

Prestidigitador de almas, pastor de voluntades, flautista de despistados.
Muchos piensan que alardea…
El deambula por las calles sin más propósito que el puro caminar.
Unos vienen y otras van…
La senda de su destino es virgen, no la ha sabido asfaltar.

Souls Prestidigitator, willsherder, clueless pied piper.
Lots of people think that he boasts ...
He wanders down the streets with no purpose but walking.
Some people come and others go ...
The destination path is virgin, he has not known how to asphalt it.

jueves, 29 de diciembre de 2011

Escoger / To choose

Poder escoger es un privilegio,
Saber hacerlo sabiamente, una virtud.
Y ejecutarlo, una responsabilidad.

To choose is a privilege,
Know how to do it wisely, a virtue.
And run it, a responsibility.

miércoles, 28 de diciembre de 2011

Cuatro estaciones / Four seasons

Hay amores que nacen después de muertos.

Y otros que nacen y nunca mueren.

Otros mueren antes de haber nacido.

Hay quien muere de amor y quien muere enamorado.

Hay quienes lamentan haber amado efímeramente.

Y otros que ni siquiera se atreven a hacerlo.

Reconozco a los últimos, mis queridos miserables, pero no alcanzo a entender a los anteriores. ¿Por qué lamentar la perennidad de un sentimiento propio de un caminar efímero?.


There are loves born after death.

And others born and never die.

Others die before birth.

Some people die of love and others die in love.

Some people regret having loved fleetingly.

And others who do not even dare to do so.

I recognize the last, my dear miserable, but not the previous. Why do they regret the perennial feeling of an ephemeral journey?.

jueves, 22 de diciembre de 2011

Libertad / Freedom

Ni juzgo ni consiento ser juzgado.
La vida, que es un rato, no merece tal desdén.
Exprime, come, deléitate.
Deja a un lado tus complejos que yo sé quién quiero ser.

Neither do I judge nor consent to be judged.
Life is a moment, do not deserve such a disdain.
Squeeze, eat, delight.
Put aside your complexes, I know who I want to be.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

Avanti tutti

Hay valientes que pierden una mano en busca de su destino.

Hay cobardes de brazos cruzados que nunca sabrán para que sirven.

Los hay impetuosos que ya sólo ven por un ojo y reservados que nunca se atreverán a abrir los suyos.

Hasta vi quienes recibieron mordiscos en las orejas por querer saber demasiado mientras otros se las tapaban para no oír…

Y aunque mancos, tuertos y sordos, no cesarán, avanzarán sabiéndose observados por el miserable que no quiso arriesgar.

There are brave men who lost a hand looking for their fate.

There are idly cowards who will never know what they are made for.

There are some rushing ones who only see out of one eye, and other quite that will never be able to open theirs.

I even saw someone who received bites on his ears because of wanting to know too much, while others covered theirs not to hear ...

And though crippled, blind in one eye and deaf, they will not stop, moving forward and being observed by the miserable who do not want to risk.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Invierno / Winter

Pijama, doble calcetín, pantalones de pana, jersey de cuello alto, trenca … y en cuanto te pierden de vista, los cordones de las playeras abrochados por la suela como los futbolistas.

Pajamas, double socks, corduroy pants, turtleneck sweater, trench coat ... and as soon as they don’t see you, laces fastened under the foot like football players.

viernes, 16 de diciembre de 2011

Pereza / Laziness

Cuanto psicoanalista barato pulula entre los intelectualoides…

¡Qué pereza!, explicar a quién ha leído más de lo que ha vivido, que dos más dos nunca son cuatro.

En fin, gracias que no caminan y aunque muchos, no comparten tu sendero más allá de lo que les alcanza su sorda mirada…

So many crappy psychoanalysts swarming among the pseudointellectuals…

What a bind!, to explain to someone who has read more than has lived, that two plus two is never four.

Anyway, fortunately they don’t walk and do not share your path beyond what reaches their deaf eyes.

jueves, 15 de diciembre de 2011

Borrachos

Estériles los pasos de los amores tardíos, baldíos los versos de bueyes estériles que arrastran su yugo fertilizando la tierra.

Sorry, no translation for this... too drunk.

miércoles, 14 de diciembre de 2011

¿Amor? / Love?

Decepcionada, reprocha lo que ayer eran virtudes.
Timorato, esconde torpemente su cola de pavo real.
Mercaderes de egoísmo disfrazados de enamorados, polizones en casa del filisteo.

Disappointed, she criticizes what were virtues yesterday.
Timorous, he foolishly hides his peacock tail.
Merchants of selfishness disguised as lovers, Philistine house stowaways.

martes, 13 de diciembre de 2011

Frío al sol / Cold in the sun

Qué de caras repetidas, cuantos hábitos calcados…

¿Sabrá este otoño mostrarse revelador o será sólo el camino hacia un íntimo invierno?.

Sigue caminando, aún hay muchas hojas deslizándose bajo tus pies.


How many repeated faces, how many modeled habits ...

Does this autumn sample illuminating or is it just the way to an intimate winter?.

Keep walking, there are still many gliding leaves under your feet.

lunes, 12 de diciembre de 2011

Selectividad / Selectivity

Tú, coleccionista de suspiros.

Tú, víctima de tus impulsos…

¿Porque refrenarlos pudiendo derrámalos en fértiles vergeles?.


You, sighs collector.

You, victim of your impulses…

Why restrain them when you can pour them into fertile orchards?.

sábado, 10 de diciembre de 2011

Bailando con Tavo / Dancing with Tavo

Está cansada, harta. Puede escucharte porque aborrece la soledad, pero su atracción nace del hastío. “Baja de la noria, alguien tiene que detener este circo”.

She is tired, sick. She can hear you because she hates loneliness, but her attraction is born of boredom. "Get off the noria, someone has to stop this circus."

jueves, 8 de diciembre de 2011

Palabras mágicas / Magic words

Ni el más dorado de los sueños, ni la más densa de las tinieblas resisten el amanecer más tímido.

Aquí, bajo el sol, sólo existen tres palabras mágicas: luchar y compartir.


Not even the most golden dreams, not the densest darkness resist the shyest dawn.

Here, under the sun, there are only three magic words: fight and share.

miércoles, 30 de noviembre de 2011

¿Esto es un rap?

Alma proletaria, verbo de trilero, mirada ensangrentada, colegial el pelo.

Caminas sin hablar, hablas sin pensar, no puedes detenerte sin saber si hay un final.

Extraño donde naciste, paisano en ningún lugar, encuentras una sonrisa si no les quiere juzgar.

Destino difuminado cuando danza a tu compás, deja de ser tu aliado si pretendes manejar.

Camines, corras o trotes, que no cese el movimiento. No existe miedo a perder, ha llegado tu momento.

Ánima filistea, corazón viajero, ojos luz lejana, frívolo ropero.

sábado, 26 de noviembre de 2011

Dioses y hombres / Gods and men

Hay dos tipos de personas, las que absorven energía y las que la emiten.

Los días entre los primeros son autocomplacientes, descansan a la sombra prometiendo ofrendas al sol.

Llegado el momento los segundos mirarán al infinito y sabrán que sólo han hecho una cosa, vivir.

Un segundo después llegará el turno de los primeros, postrados ante el destello de un dios al que creen no haber sabido adorar.

Two kind of people, the ones who absorb energy and the ones who emit it...

The days between the first are complacent, having a rest in the shade and promising offerings to the sun.

At the time, the second will look at infinity and will know they have only done one thing, to live.

One second later, it is time for the first. Prostrate before the flash of a god they believe having failed to worship.

lunes, 21 de noviembre de 2011

Voyeur

Muy pocas veces se aprecia mejor la fragilidad humana que observando a dos enamorados…

Y muchas menos la capacidad de creer y crear que este sentimiento despierta.

¡Que viva vivir!



Rarely is human frailty best appreciated than observing two lovers...

And it is much less seen the ability to believe and create awaked by this feeling.

Long live to life!.

sábado, 19 de noviembre de 2011

Destino / Fate

Confío en el destino, por eso le acompaño, le aliento y le mimo.

¡No voy a dejar solo a un aliado tan potente!.

¿Me llevas?.


The fate I trust, that’s why I go with, encourage and pamper him.

I will not let such a powerful ally alone!.

Can you take me up?.

martes, 15 de noviembre de 2011

Medio hombre / Half man

Hombre marioneta, alma en alquiler, mirada esquiva.

Cobarde de mísero destino, verbo gratis y corazón farsante.

Mírale, ¡admírale!. Aprende como se es lo que tú nunca serás, un hombre.


Puppet man, soul for rent, elusive eyes.

Coward with miserable fate, free word and fake heart.

Look at him, admire him!. Learn how to be what you'll never be, a man.

lunes, 14 de noviembre de 2011

Y ahora... ¿qué? / What's next?

Lo ansías, lo persigues y un día, ¡zas!, lo consigues ... Y ahora… ¿qué?.


You crave it, you pursue it, and one day, boom!, you get it ... What's next?

viernes, 4 de noviembre de 2011

Feminidad / Femininity

Es meritoria la sutileza de quien busca su camino sin invadir el de los demás.

Me atrae el paso liviano de quien sabe que su destino no compite con otros.

La virtud está, sin duda, en acompañar de la elección correcta a este caminar.


It is worthy the subtlety of the one who finds his own path without invading others.

I'm attracted to the light step of the one who knows that his fate does not compete with others.

To accompany this walk with the correct choice is, no doubt, the virtue.

jueves, 3 de noviembre de 2011

Secretos / Secrets

No hay héroe sin controversia, ni éxito sin displicencia.

¡Camina cómo aquel que dices ser!

No hero without dispute or success without displeasure.

Walk like that you say you are!

lunes, 31 de octubre de 2011

Almas / Souls

Hay seres sin alma capaces de secuestrar la tuya mientras les das las gracias.

Hay almas sin ser que reclaman tus parabienes sin conocer su peaje.

Hay hombres que pierden el alma por una mujer.

Hoy me crucé un cuerpo sin alma, que no supo ver a aquel que la hizo ver.


There are people without a soul capable of sequestering yours while you thank them.

There are souls without being claiming your compliments without knowing its toll.

There are men who lose their souls for a woman.

Today I came across a body without a soul, which failed to see the one that made her see.

viernes, 28 de octubre de 2011

El techo del piso 36 / 36th floor's roof

Una semana y veinte mil kilómetros de viajes subterráneos después, aqui estoy, sin más dudas ni certezas, pero ahora con los pies en el techo del piso 36.

One week and twenty thousand underground kilometers later, here I am, no new doubts either certainties, but now with the feet on the 36th floor's roof.

jueves, 20 de octubre de 2011

Moi je suis pute, drogadicte et anorexique

Nacimos el mismo día, y Marie, consciente de haberlo perdido todo al final de su vida, no quería decirme que yo no había conseguido nada en los albores de la mìa.

Su lealtad me desarmò y sólo supe preguntar, qué necesitas.

"Chocolat chaud, j'adore le chocolat"... Eso era todo.

"Je suis tres belle, j'ai tout ce que je veux quand je veux"...

¿Quien podría imaginar que el màs preciado tesoro parisino coge polvo en las profundidades de la Gare de Lyon?.



We were born the same day, and Marie, conscious of having lost everything at the end of her life, did not want to tell me that I had done nothing in the dawn of mine.

Her loyalty disarmed me and I was only able to ask, what do you need.


"Chocolat chaud, j'adore le chocolat"... That was all.

"Je suis tres belle, j'ai tout ce que je veux quand je veux".

Who could imagine that Paris most treasured possesion gathers a lot of dust in the Gare de Lyon dephts?.

miércoles, 19 de octubre de 2011

Mis chicas Parleñas / My parleñas girls

¡Adelante aventurera!. ¡Qué tiemble el viento que aquí están tus velas!

Come on adeventurous!. The wind shakes because here are your candles!.

martes, 18 de octubre de 2011

¿Quién es? / Who's there?

Como de costumbre, he llegado puntual.

Tu ansia de compañía urge a un alma que, aún desnuda, abre la puerta.

No debieras empujarla a los brazos de quien mira al infinito.


As usual, I have been punctual.

Your craving for company urges a soul who, still naked, opens the door.

You should not push her into the arms of the one who looks to infinity.

lunes, 17 de octubre de 2011

En la estación / At the station

Son momentos los que dan su nombre a la vida.
¿Sin ellos?. Pregunta a otro, la mía es un instante.

Moments are what give life its name.
Without them?. Ask another one, mine is a snap.

sábado, 15 de octubre de 2011

Hasta pronto / See you soon

La verdad no siempre es visible, el verbo a menudo secuestrador, los sentimientos nunca evidentes… pero una mirada profunda, unos labios carmín y unos dedos tímidos, jamás podrán escapar de quien observa, habla y siente.


The truth is not always visible, the verb often kidnapper, the feelings never obvious ... but a deep gaze, crimson lips and shy fingers, they can never escape from who look, talk and feel.

jueves, 13 de octubre de 2011

Auuuuuuuuuuu!

El sol se esconde y asoman a la superficie espíritus ávidos de emociones.

La luna los guía en la búsqueda de un efímero clímax.

El calor de la noche les cobija, pero tendrán que regresar pronto si no quieren que el amanecer los atrape.


The sun goes down and spirits, eager of emotions, rise to the surface.

The moon guides them in the search for a fleeting climax.

The heat of the night shelters them, but they will have to return soon if they do not want to be caught by the sunrise.

lunes, 3 de octubre de 2011

Amaneció / It dawned

En ocasiones, una mirada nueva nos hace elevarnos sobre la espesura de la cotidianeidad para adentrarnos en la cegadora luz que nace de lo desconocido.


Sometimes a fresh look makes us rise above the jungle of everyday life to get into the blinding light coming from the unknown.

martes, 27 de septiembre de 2011

Quienes somos / Who we are

La vida es juguetona, parece disfrutar haciendo temblar la hornacina en la que celosamente colocamos nuestros más inalienables valores.

Un solo soplo de viento y el más firme de los humanos renegará de todo aquello que le hizo ser quien fue.

Quizás confundamos esencia con moralidad, pues ni habría de haber huracán que barriera la primera, ni aleteo de mariposa suficientemente débil para la segunda.

Life is playful; it seems to enjoy shaking the niche in which we zealously place our most unalienable values.

Just a breath of wind and the strongest of human disown anything that made him who he was.

Perhaps we confused between the essence and the morality, since neither would have to have hurricane sweeping the first or butterfly flapping weak enough for the second.

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Café et crosissant

Una mañana más, dirijo mis paso al pequeño rincón de París que se esconde en Brisbane...

Soy feliz por disfrutar lo que vivo cada día, pero cada imagen, cada sonido, atrapan un pedacito de nosotros que no recuperamos sino efímeramente en ese recoveco oculto que alberga cada ciudad.


One more day, I make my way to the small corner of Paris hidden in Brisbane ...

I am happy to enjoy what I live every day, but every image, every sound, caught a bit of us not recovered but ephemerally in that unseen nook refuged in each city.

sábado, 17 de septiembre de 2011

Antípodas / Antipode

No hay lugar para pensamientos profundos en las costas de Australia.

El espléndido sol, su provocadora brisa y la amalgama de colores que afloran en los rostros de sus variopintos habitantes, anulan cualquier amago de rebeldía en el alma.

¡Déjense llevar!

There is no place for deep thoughts on the Australian shores.

The splendid sun, its provocative breeze and the mix of colours that emerge in the faces of their montley inhabitants override any hint of soul revolution

Let yourselves go!

miércoles, 7 de septiembre de 2011

Alejandro

Aunó arte y guerra.
Levantó y devastó imperios.
Engendró al hijo de su propia Némesis.
Jaleó a las tropas que lo combatían.
Amó a hombres y mujeres.
Nació para vencer.
Derrumbó la escalinata del techo del mundo.
Reclamó para si el trono de Zeus.
Obedeció resignado a miserables y cobardes.

martes, 6 de septiembre de 2011

De vuelta / Return

No olvides lo que ansías.

No dejes que marquen tu camino a seguir.

No permitas que el pasado condicione tu futuro.

No desperdicies tu experiencia en el porvenir.

Tú marcas el inicio.

El destino está en ti.


Not forget what you crave.

Not let others decide your road to be followed.

Not allow the past conditions your future.

Not misspend your experience in what is to come.

You mark the begining.

Destiny is in you.

domingo, 4 de septiembre de 2011

Al despertar / Awaking

Vació su hatillo con la esperanza de poder albergar en él tan extraordinario hallazgo.

Aún a sabiendas de que podría perderlo en su travesía, decidió cruzar el umbral de la ciudad camino del implacable desierto.

El hambre y la sed hicieron mella en él, y sólo el ansia le hacía avanzar… Llegada la noche cayó rendido, pero en pocos minutos gélidas arenas abrieron sus ojos, descubriendo un acompañante que, confiado, velaba sus sueños.

Media jornada de travesía les devolvió a la urbe… Por una noche, borró el destino de su mente.

Nunca antes avanzó volviendo sobre sus pasos, nunca un equipaje tan repleto escoltó alma tan enjuta.

He emptied his pack to accommodate such an extraordinary finding.

Even knowing that he could lose it on his journey, he decided to cross the threshold of the city' on the way to the unforgiving desert.

Hunger and thirst took their toll on him and only the forward made him progress ... When night came, he fell exhausted, but within minutes the frozen sand opened his eyes, finding a companion who, confident, watched their dreams.

A half day cruise returned them to town ... For one night, he cleared the fate of his mind.

Never before progress had been made on the way back, never before so full luggage escorted soul so lean.

martes, 30 de agosto de 2011

Soñando / Dreaming

Ingrávida, suspendida, desafiante ante toda física. La musa se presenta con forma de mujer.

No ha llegado y ya se va, flotando sobre sus gráciles piernas, sin más rastro que su efímero perfume.


Weightless, suspended, challenging to all physics. The muse comes in the shape of a woman.

She has not come and she was already going, floating on her graceful legs, with no more trace than her ephemeral perfume.

miércoles, 24 de agosto de 2011

Sexo / Sex

Allá donde la existencia sigue siendo la esencia del día a día, marca la perpetuación de la especie.

El germen familiar de nuestras civilizaciones le dotó de personalidad propia, al atribuirle sentimientos.

Un nuevo giro lo ha elevado a los altares del éxito social.

Desde ahí, puede transmutarse en experiencia mística o erigirse en búsqueda desesperada … ¿conseguirán unas brumas tan livianas difuminar la fuerza de nuestro origen?.

Wherever there is still the essence of daily life, it marks the perpetuation of the species.

The family germ of our civilizations endowed it with its own personality, ascribing it feelings.

A new twist has raised it to the altars of social success.

From there, it can be transmuted into mystical experience or erected in a desperate search ... Will such light hazes be able to diffuse the strength of our origin?.

viernes, 19 de agosto de 2011

To be / Ser

I know what I want to be.

To be for those who love me, what my parents are for me.

To be to grow.


Se lo que quiero ser.

Ser para los que me quieren, lo que mis padres son para mí.

Ser para crecer.

miércoles, 17 de agosto de 2011

Asomado a la ventana / At the window

La lealtad, ¿es sentimiento, atributo o actitud?.
Cómo sentimiento nos guiará tras la estela de quienes queremos.
Cómo atributo quizás nos erija en líderes de aquellos a quienes un día seguimos.
Cómo actitud podría empujarnos al abismo de los que no supieron elegir…
La lealtad es engañosa, desde el momento en que no exige ningún esfuerzo. De reclamarlo, dejará de ser virtud.

Is Loyalty a feeling, an attribute or an attitude?.
As a feeling, it will guide us in the wake of those we love.
As an attribute, may we become leaders of those we follow one day.
As an attitude, it could push us into the abyss of the ones who failed to choose ...
Loyalty is misleading, from the moment it does not require any effort. If it claims some, it will cease to be a virtue.

lunes, 15 de agosto de 2011

Hablando / Speaking

Ojos mudos, corazón silvestre y un alma diluída.

No pide más explicación que la que dió el amanecer al nacer del día.

Las palabras no brotan, no podrían huir, perecerían.


Dumb eyes, sylvan heart and diluted soul.

Asking for no more explanation than the one the dawn gave at the day's birth.

Words do not come out, they could not escape, they would perish.

viernes, 12 de agosto de 2011

Camino al Puerto / On the way to the port

Vas dejando pedazos de ti, sin saber realmente donde estás.
Simplemente caminas y, al no mirar atrás, no cesas de descubrir.
No quieres dejar de hacerlo, pero, en ocasiones, sientes que te debes cobijar.
Al cerrar los ojos lo comprendes, nadie podrá abrirlos por ti.
Y a la mañana siguiente, vuelves a caminar.

You are leaving pieces of you, not really knowing where you are.
Just walk without looking back, and you never cease to discover.
You do not want to quit, but sometimes you feel you must shelter.
When you close your eyes you understand, no one can open them for you.
And the next morning, you walk again.

jueves, 11 de agosto de 2011

Comprando un libro / Buying a book

Treinta años después los polizones saquean Albión, en una lucha fraternal, no ya por el sustento, sino por el ansia de no se sabe que, compitiendo en los tabloides con las intimidades de ricos, pobres y despistados.

Compartimos generosamente éxitos, fracasos y chismorreos, pero al tratar de aquello que creemos o anhelamos poseer, nos tornamos celosos.

¿De dónde nace la filantropía por lo que verdaderamente somos?, ¿de dónde la cicatería por lo que nunca será parte de nosotros?.

Serán los complejos ... ¿no?.

Stowaways loot Albion in a fraternal struggle thirty years later, not for sustenance, but for the desire of something unknown,
in competion with the rich, poor and clueless intimacies tabloids.

We generously share successes, failures and gossip, but we become jealous trying to do the same with whatever we believe or yearn to own.

Where is the philanthropy of what we really are come from?, where is the miserliness of what will never be part of us come from?.

Must be the complexes... Right?

martes, 2 de agosto de 2011

Memories of Gaza / Recuerdos de Gaza

When you are aware of being living a historical moment, that point surely had already transcended our earthly existence.

Cuando se es consciente de estar viviendo un momento histórico, seguramente ese instante haya ya trascendido nuestra existencia terrenal.

نراكم قريبا

lunes, 25 de julio de 2011

Lisboa (Portugal)

Millones de seres humanos insatisfechos en la sociedad de la opulencia, por haber renunciado a la esencia de su existencia.
Incapacers de reconocer la raíz de sus problemas, unas carencias salvajes difuminadas por artificios sociales.
La evolución pasa paradójicamente por el retorno al origen.

Millions of people are dissatisfied in the affluent society, because of their existance.
Unable to recognize the root of their problems, wild deficiencies blurred by social artificies.
Paradoxically, the evolution goes trough the return to the origin.

jueves, 14 de julio de 2011

Madrid (España)

Mujer, ven y muéstrame como sabes aferrarte a una ilusión.
Se valiente y levanta tu carta.
La mayor derrota es la de quien engaña.

Woman, come and show me how can you hold on to an illusion.
Be courageous and lift your card.
The greatest loss is the the deceiver's one.

miércoles, 13 de julio de 2011

Madrid

No atiende a sexos, razas ni creencias.
No distingue entre ignorantes y eruditos.
No discrimina a pobres entre ricos.
La soledad, arma de destrucción masiva por excelencia, lucha por hacerse oir en la era de la voz.

Not does answer to gender, race or beliefs.
Not does distinguish between ignorant and learned.
Not does discriminate between rich poor.
Loneliness, weapon of mass destruction par excellence, strives to be heard in the era of voice.

domingo, 10 de julio de 2011

Pamplona

El amanecer borra la pátina de vituosismo que la hizo irresistible.
Una atracción salvaje pero impotente ante tamaño desencuentro social.
Algún día derribaremos el muro que quisimos hacer creíble.

The dawn erases the virtuosity's patina that made her irresistible.
A wild attraction but powerless against such a social mismatch.
One day we will break the wall we decided to make credible.

miércoles, 6 de julio de 2011

Castilla

Campesino, no vuelvas a regalar tu fruta a quien retira de ella el sabor de tus manos, al que desperdicia su piel y a aquel que arroja su corazón contra el suelo.

Una nueva fruta nacerá de la semilla desechada, alimentada por gastados jirones, y perfumada por el sudor de tu piel.

Ahora, ofrécela a quien tenga hambre.

jueves, 30 de junio de 2011

Hoy

Una civilización de ideas florecientes, pero inconexas.

Miles de palabras lanzadas a un viento que no quiere escuchar, sólo hablar.

Tantos éfimeros profetas como almas huecas que caminan sin saber a donde van.

martes, 28 de junio de 2011

Madrid (España)

Hay momentos en los que por alguna extraña suerte nos enfrentamos a los sonidos de los que un dìa nacimos y a las vientos que nos impulsan, y es entonces, sintiéndolos, cuando comprendemos todo por un pequeño instante.

For any strange chance, there are moments in which we face the sounds we were born from one day and the winds which drive us, and it is just then, feeling them, when we understand everything for a little while.

miércoles, 22 de junio de 2011

Alcobendas (España)


No ha de sorprenderte el poderoso que tiene por quimera lo que para otros es desdicha.

No busques odio, avaricia o rencor en sus actos.

Es su extraordinariedad no compartida el germen de su aislado espíritu; y es este quien le envuelve en una espiral de tristeza ávida de un insípido plus ultra.

viernes, 17 de junio de 2011

Alcobendas (España)

Abrir los ojos y saberse aquí sin saber porqué, descubriendo cada mañana nuestro Talita Cumi.

Un día más, una oportunidad más.

¡Adelante!

sábado, 4 de junio de 2011

Parla (España)

Ser consciente de que "pase lo que pase, nunca pasa nada".

No temer la derrota ni renegar de la adversidad.

No deleitarse en el cielo ni autocompadecerse en el infierno...

No siempre es sencillo recordarlo, pero hacerlo despeja el más negro horizonte.

Ser, no querer ser.

viernes, 13 de mayo de 2011

París (Francia)

Unos cuantos pasos más, y el caminante se difuminará en el horizonte. Su alma, siempre ligera, se desprenderá de todo artificio atesorado a lo largo de la travesía. El cuerpo relaja sus músculos ante el ansiado descanso.

Es momento de desvelar los rostros para quienes intentan adivinar una silueta albergada por el sol y engendrada por la tierra.

Cobardes y miserables mantendrán su huidiza mirada fija en la huella que hizo temblar sus ridículos naipes.

lunes, 2 de mayo de 2011

Parla (España)

Parece largo el camino que separa la suerte de la muerte, pero no es más que una letra. Obama ya no dista más de Osama.

It seems to be long the way between SUERTE (luck) and MUERTE (death), but it is just one letre. Obama is no further than this from Osama.

jueves, 28 de abril de 2011

Sabac (Serbia)

Ocho décadas contemplan sus enjutos brazos.
Otras tantas naciones han hecho suyas unas tierras que no han conocido más dueño que el azadón de Ivana.
Hace meses que Natasha no la visita. Demasiados proyectos, demasiado trabajo y poco tiempo para pensar.
Una reuniòn urgente en Belgrado conduce velozmente su coche hacia la casa de su querida bakutaner.
Ivana lamenta los sinsabores de una nieta inmersa en la lucha diaria por hacerse un hueco en un mundo armado.
Se sabe afortunada por haber vivido en paz, mientras otros morían por su guerra.
Lako noch Ivana.

domingo, 24 de abril de 2011

Granada (España)

Llueve a gritos y ella, ávida de respuestas, no regala sonrisas, sólo escruta y escucha. Él, grandilocuente, argumenta y juzga. Madmoiselle discrepa, disculpándose educadamente por la osadía y agradeciendo la oratoria... Aquella noche el filósofo fue rapsoda. Magdalena se llamaba Luz.

sábado, 9 de abril de 2011

Parla (España)

Las derrotas no terminan de digerirse más que en soledad. La alegría sin embargo no es tal hasta no compartirla con quienes más quieres.
We do not assimilate defeat but in loneliness. Happiness however is not such a thing if we do not share it with our so beloved ones.

martes, 15 de marzo de 2011

Madrid (España)

La cobardìa camina en paralelo a "La Riqueza de Las Naciones" en las que la sobrevalorada existencia que sus ciudadanos temen perder, está vacía de cualquier esencia natural que la hiciera digna de llamarse VIDA.

Cowardice walks in parallel to "The Wealth of Nations" where the overvalued existence their citizens are frighten to lose, is empty of any natural essence able to make it entitled to be called LIFE.

domingo, 20 de febrero de 2011

León (España)

Sació su sed, regalando sin saberlo un pedazo de su alma. Volviendo sobre sus pasos, se detuvo el viajero al ver su reflejo en aguas que lo llevan dentro.

viernes, 28 de enero de 2011

Madrid (España)

Sólo la oscuridad del antropocentrismo se empeña en eclipsar la infinita capacidad de reinventarse propia del ser humano.
Only the anthropocentrism darkness insist on eclipsing the endless humanity capacity of reinventing themselves.

miércoles, 5 de enero de 2011

Madrid (España)

Cientos de ojos mudos a lo largo del día. De repente, una mirada viva. Escasos minutos muestran su interesado interés y porfía. Mañana sale el sol, ¿a quien mira?.

lunes, 3 de enero de 2011

Madrid (España)

“La vida son dos días”, pero tu exprime el primero por si fuera el último y mantén la ilusión por si fueran tres.
“Life is two days”, but squeeze the juice out of the first, just in case it were the last; and keep the eagerness for a third one.