sábado, 31 de diciembre de 2011

Camino / Way

Prestidigitador de almas, pastor de voluntades, flautista de despistados.
Muchos piensan que alardea…
El deambula por las calles sin más propósito que el puro caminar.
Unos vienen y otras van…
La senda de su destino es virgen, no la ha sabido asfaltar.

Souls Prestidigitator, willsherder, clueless pied piper.
Lots of people think that he boasts ...
He wanders down the streets with no purpose but walking.
Some people come and others go ...
The destination path is virgin, he has not known how to asphalt it.

jueves, 29 de diciembre de 2011

Escoger / To choose

Poder escoger es un privilegio,
Saber hacerlo sabiamente, una virtud.
Y ejecutarlo, una responsabilidad.

To choose is a privilege,
Know how to do it wisely, a virtue.
And run it, a responsibility.

miércoles, 28 de diciembre de 2011

Cuatro estaciones / Four seasons

Hay amores que nacen después de muertos.

Y otros que nacen y nunca mueren.

Otros mueren antes de haber nacido.

Hay quien muere de amor y quien muere enamorado.

Hay quienes lamentan haber amado efímeramente.

Y otros que ni siquiera se atreven a hacerlo.

Reconozco a los últimos, mis queridos miserables, pero no alcanzo a entender a los anteriores. ¿Por qué lamentar la perennidad de un sentimiento propio de un caminar efímero?.


There are loves born after death.

And others born and never die.

Others die before birth.

Some people die of love and others die in love.

Some people regret having loved fleetingly.

And others who do not even dare to do so.

I recognize the last, my dear miserable, but not the previous. Why do they regret the perennial feeling of an ephemeral journey?.

jueves, 22 de diciembre de 2011

Libertad / Freedom

Ni juzgo ni consiento ser juzgado.
La vida, que es un rato, no merece tal desdén.
Exprime, come, deléitate.
Deja a un lado tus complejos que yo sé quién quiero ser.

Neither do I judge nor consent to be judged.
Life is a moment, do not deserve such a disdain.
Squeeze, eat, delight.
Put aside your complexes, I know who I want to be.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

Avanti tutti

Hay valientes que pierden una mano en busca de su destino.

Hay cobardes de brazos cruzados que nunca sabrán para que sirven.

Los hay impetuosos que ya sólo ven por un ojo y reservados que nunca se atreverán a abrir los suyos.

Hasta vi quienes recibieron mordiscos en las orejas por querer saber demasiado mientras otros se las tapaban para no oír…

Y aunque mancos, tuertos y sordos, no cesarán, avanzarán sabiéndose observados por el miserable que no quiso arriesgar.

There are brave men who lost a hand looking for their fate.

There are idly cowards who will never know what they are made for.

There are some rushing ones who only see out of one eye, and other quite that will never be able to open theirs.

I even saw someone who received bites on his ears because of wanting to know too much, while others covered theirs not to hear ...

And though crippled, blind in one eye and deaf, they will not stop, moving forward and being observed by the miserable who do not want to risk.

lunes, 19 de diciembre de 2011

Invierno / Winter

Pijama, doble calcetín, pantalones de pana, jersey de cuello alto, trenca … y en cuanto te pierden de vista, los cordones de las playeras abrochados por la suela como los futbolistas.

Pajamas, double socks, corduroy pants, turtleneck sweater, trench coat ... and as soon as they don’t see you, laces fastened under the foot like football players.

viernes, 16 de diciembre de 2011

Pereza / Laziness

Cuanto psicoanalista barato pulula entre los intelectualoides…

¡Qué pereza!, explicar a quién ha leído más de lo que ha vivido, que dos más dos nunca son cuatro.

En fin, gracias que no caminan y aunque muchos, no comparten tu sendero más allá de lo que les alcanza su sorda mirada…

So many crappy psychoanalysts swarming among the pseudointellectuals…

What a bind!, to explain to someone who has read more than has lived, that two plus two is never four.

Anyway, fortunately they don’t walk and do not share your path beyond what reaches their deaf eyes.

jueves, 15 de diciembre de 2011

Borrachos

Estériles los pasos de los amores tardíos, baldíos los versos de bueyes estériles que arrastran su yugo fertilizando la tierra.

Sorry, no translation for this... too drunk.

miércoles, 14 de diciembre de 2011

¿Amor? / Love?

Decepcionada, reprocha lo que ayer eran virtudes.
Timorato, esconde torpemente su cola de pavo real.
Mercaderes de egoísmo disfrazados de enamorados, polizones en casa del filisteo.

Disappointed, she criticizes what were virtues yesterday.
Timorous, he foolishly hides his peacock tail.
Merchants of selfishness disguised as lovers, Philistine house stowaways.

martes, 13 de diciembre de 2011

Frío al sol / Cold in the sun

Qué de caras repetidas, cuantos hábitos calcados…

¿Sabrá este otoño mostrarse revelador o será sólo el camino hacia un íntimo invierno?.

Sigue caminando, aún hay muchas hojas deslizándose bajo tus pies.


How many repeated faces, how many modeled habits ...

Does this autumn sample illuminating or is it just the way to an intimate winter?.

Keep walking, there are still many gliding leaves under your feet.

lunes, 12 de diciembre de 2011

Selectividad / Selectivity

Tú, coleccionista de suspiros.

Tú, víctima de tus impulsos…

¿Porque refrenarlos pudiendo derrámalos en fértiles vergeles?.


You, sighs collector.

You, victim of your impulses…

Why restrain them when you can pour them into fertile orchards?.

sábado, 10 de diciembre de 2011

Bailando con Tavo / Dancing with Tavo

Está cansada, harta. Puede escucharte porque aborrece la soledad, pero su atracción nace del hastío. “Baja de la noria, alguien tiene que detener este circo”.

She is tired, sick. She can hear you because she hates loneliness, but her attraction is born of boredom. "Get off the noria, someone has to stop this circus."

jueves, 8 de diciembre de 2011

Palabras mágicas / Magic words

Ni el más dorado de los sueños, ni la más densa de las tinieblas resisten el amanecer más tímido.

Aquí, bajo el sol, sólo existen tres palabras mágicas: luchar y compartir.


Not even the most golden dreams, not the densest darkness resist the shyest dawn.

Here, under the sun, there are only three magic words: fight and share.