Viven en una asociación perfecta, armoniosa, sin fisuras.
Su impermeabilidad les da sombra, cobijo e intimidad.
¿Cómo interponerse entre un alguien y un ego que le mantiene a salvo de todo aquello que lo empequeñece?.
They live in a perfect, harmonious, seamless partnership.
Their waterproofing gives them shade, shelter and privacy.
How can we come between a person and an ego that keeps him safe from everything which dwarf him?.
martes, 31 de enero de 2012
lunes, 30 de enero de 2012
¡A jugar! / Playing!
Medita, reflexiona, analiza... Y entonces, óbvialo todo para saber lo que tienes que hacer.
Think, reflect, analyze... And then, obviate everything to know what to do.
Think, reflect, analyze... And then, obviate everything to know what to do.
viernes, 27 de enero de 2012
El prestidigitador / The magician
Una noche más el prestidigitador oculta sus cartas.
Palabras gastadas y verbo usado se camuflan entre los recién llegados.
Sólo espera el momento en que le descubran, pero ellos no quieren ver.
One more night the magician hides his cards.
Worn words and overused verb camouflaged among the newcomers.
He is just waiting for being discovered, but they do not want to see.
Palabras gastadas y verbo usado se camuflan entre los recién llegados.
Sólo espera el momento en que le descubran, pero ellos no quieren ver.
One more night the magician hides his cards.
Worn words and overused verb camouflaged among the newcomers.
He is just waiting for being discovered, but they do not want to see.
jueves, 26 de enero de 2012
¿Miedo a que? / Afraid?
Nunca tropezarás cuando ocultes tu personalidad tras una máscara de cobardía. Una vez has decidido arrastrarte, la distancia hasta el suelo es muy corta.
You cannot stumble when you hide your personality behind a mask of cowardice. Once you decide to crawl, the ground clearance is very short.
You cannot stumble when you hide your personality behind a mask of cowardice. Once you decide to crawl, the ground clearance is very short.
martes, 24 de enero de 2012
Belle
Alma blanca, creadora de sonrisas, inmortalizadora de sueños.
Bisbirrinis y chupitimanguis, que encadilan al mismísimo rey de los bárbaros.
Son las palabras mágicas de la bruja buena que nos enseñó a vivir.
White soul, smiles maker, dreams photographer.
Bisbirrinis and chupitimanguis that dazzle the selfsame barbarian’s king.
Those are the magic words of the good witch who taught us how to live.
Bisbirrinis y chupitimanguis, que encadilan al mismísimo rey de los bárbaros.
Son las palabras mágicas de la bruja buena que nos enseñó a vivir.
White soul, smiles maker, dreams photographer.
Bisbirrinis and chupitimanguis that dazzle the selfsame barbarian’s king.
Those are the magic words of the good witch who taught us how to live.
domingo, 22 de enero de 2012
Aire / Air
Mantén tu corazón abierto, libre de juicios.
Escucha todo y a todos.
Hay miles de sueños enterrados en silencios.
Keep your heart open, nonjudgmental.
Listen to everything and all.
There are thousands of dreams buried in silence.
Escucha todo y a todos.
Hay miles de sueños enterrados en silencios.
Keep your heart open, nonjudgmental.
Listen to everything and all.
There are thousands of dreams buried in silence.
jueves, 19 de enero de 2012
No hay papel / No paper
Aquí estoy yo, en la última planta de los almacenes franceses que venden todo tipo de artilugio audio visual. ¡Sí hasta tienen libros!.
Tras un par de horas de descubrimientos, examino uno a uno los habitáculos de la cuarta planta. Hilo musical, luminosidad… pero nada en papel.
Un socorrido picaporte adorna la puerta, y al entrar cuelgo en él mi americana…
La maratón intelectual me ha llevado irremediablemente a un punto de no retorno, y aquí estoy yo, sentado en la cuarta planta, acompañado por un agradable melodía y una fosforescencia muy bien cuidada. Eso sí, nada en papel.
De repente, una voz femenina “¿hay alguien?”. Hago patente mi presencia y la voz vuelve a hacerse manifiesta “tenemos que entrar”.
La disertación no ha terminado, pero pronto lo hará. Confirmo con inquietud que en la era de la comunicación no hay hojas ni papiros, no hay sitio para ellos entre luz y armonía.
La búsqueda es ya desesperada, y cojo mi bonita cartera, último regalo de reyes de mis padres, en busca de la más insignificante nota de papel… Y allí está ella, una solitaria tarjeta de visita. Esa que mi madre distribuye orgullosamente, la que me permite sobrevivir como vendedor de ilusiones, la misma, que elige de entre todos los transeúntes a los más ameliescos… Ella, y sus almas gemelas, que dormitaban en el bolsillo delantero de la americana…
“Disculpe caballero, pero no disponemos de mucho tiempo, y tenemos que cumplir con los turnos de limpieza”.
“Soy yo el que pide disculpas, si en algo puedo ayudarla, estoy a su disposición. Lamento no poder darle una tarjeta, pero anote si quiere mi número de teléfono”.
Here I am, on the top floor of the French store that sells all kind of audiovisual devices. They have even books!.
After two hours of discoveries, I explore one by one the compartments of the fourth floor. Music, light ... but nothing on paper.
A serviceable latch decorates the door, and on entering I hung my coat on it...
The intellectual marathon leads me hopelessly to a point of no return, and here I am, sitting on the fourth floor, with a nice melody and a well maintained phosphorescence. Of course, nothing on paper.
Suddenly a female voice, "Is there anyone?". I express my presence and the voice says again "we have to enter."
The dissertation is not over, but it will be soon. With concern I confirm that there are no leaves or papyrus in the era of communication. There is no room for them among light and harmony.
The search is already desperate, and I take my beautiful wallet, my parent’s Christmas present, looking for the tiniest paper note ... And there she is, a lonely business card. The one my mother distributed proudly, this one who allows me to survive as an illusion seller, the same one that choose between the pedestrians the most Ameliens ones ... She, and their soulmates slept in the front pocket of the jacket ...
"Excuse me sir, but do not have much time, and we have to comply with the cleaning shift."
"I'm the one who needs to apologize madam. If I can help, please, let me know. Sorry not to give you my business card, but note my mobile number if you want. "
Tras un par de horas de descubrimientos, examino uno a uno los habitáculos de la cuarta planta. Hilo musical, luminosidad… pero nada en papel.
Un socorrido picaporte adorna la puerta, y al entrar cuelgo en él mi americana…
La maratón intelectual me ha llevado irremediablemente a un punto de no retorno, y aquí estoy yo, sentado en la cuarta planta, acompañado por un agradable melodía y una fosforescencia muy bien cuidada. Eso sí, nada en papel.
De repente, una voz femenina “¿hay alguien?”. Hago patente mi presencia y la voz vuelve a hacerse manifiesta “tenemos que entrar”.
La disertación no ha terminado, pero pronto lo hará. Confirmo con inquietud que en la era de la comunicación no hay hojas ni papiros, no hay sitio para ellos entre luz y armonía.
La búsqueda es ya desesperada, y cojo mi bonita cartera, último regalo de reyes de mis padres, en busca de la más insignificante nota de papel… Y allí está ella, una solitaria tarjeta de visita. Esa que mi madre distribuye orgullosamente, la que me permite sobrevivir como vendedor de ilusiones, la misma, que elige de entre todos los transeúntes a los más ameliescos… Ella, y sus almas gemelas, que dormitaban en el bolsillo delantero de la americana…
“Disculpe caballero, pero no disponemos de mucho tiempo, y tenemos que cumplir con los turnos de limpieza”.
“Soy yo el que pide disculpas, si en algo puedo ayudarla, estoy a su disposición. Lamento no poder darle una tarjeta, pero anote si quiere mi número de teléfono”.
Here I am, on the top floor of the French store that sells all kind of audiovisual devices. They have even books!.
After two hours of discoveries, I explore one by one the compartments of the fourth floor. Music, light ... but nothing on paper.
A serviceable latch decorates the door, and on entering I hung my coat on it...
The intellectual marathon leads me hopelessly to a point of no return, and here I am, sitting on the fourth floor, with a nice melody and a well maintained phosphorescence. Of course, nothing on paper.
Suddenly a female voice, "Is there anyone?". I express my presence and the voice says again "we have to enter."
The dissertation is not over, but it will be soon. With concern I confirm that there are no leaves or papyrus in the era of communication. There is no room for them among light and harmony.
The search is already desperate, and I take my beautiful wallet, my parent’s Christmas present, looking for the tiniest paper note ... And there she is, a lonely business card. The one my mother distributed proudly, this one who allows me to survive as an illusion seller, the same one that choose between the pedestrians the most Ameliens ones ... She, and their soulmates slept in the front pocket of the jacket ...
"Excuse me sir, but do not have much time, and we have to comply with the cleaning shift."
"I'm the one who needs to apologize madam. If I can help, please, let me know. Sorry not to give you my business card, but note my mobile number if you want. "
lunes, 16 de enero de 2012
Halcón / Hawck
Parecía presuntuoso cuando deshojaba de dos en dos los días.
Vislumbraba hazañas de las que no relataba sino pinceladas para no quedar en entre dicho.
Las batallas son intensas pero efímeras. No hay ataque ni defensa eternos.
Ahora, desde la sabiduría que le confiere un merecido descanso, se deleita sabiéndose un visionario.
Defoliating the days two by two, he seemed to be presumptuou.
He envisioned exploits, but he only told touches not to be compromised.
The battles are intense but ephemeral. There is no eternal attack or defense.
Now, from the wisdom of a deserved rest, he delights of being a visionary.
Vislumbraba hazañas de las que no relataba sino pinceladas para no quedar en entre dicho.
Las batallas son intensas pero efímeras. No hay ataque ni defensa eternos.
Ahora, desde la sabiduría que le confiere un merecido descanso, se deleita sabiéndose un visionario.
Defoliating the days two by two, he seemed to be presumptuou.
He envisioned exploits, but he only told touches not to be compromised.
The battles are intense but ephemeral. There is no eternal attack or defense.
Now, from the wisdom of a deserved rest, he delights of being a visionary.
sábado, 14 de enero de 2012
Juicio / Trial
Seguía empleando el mismo discurso que le acompañó en tantas batallas.
La derrota no llegaba, pero para él los triunfos ya no significaban nada.
Decidió no continuar y esperar sentado a quienes hasta entonces huían.
El amargo sabor del miedo fue premonitorio, cerró sus puños y negó la mano aún sin saber quien se acercaba.
He had still the same speech that accompanied him in so many battles.
The defeat did not come, but for him the wins were not important any more.
He decided not to continue and to sit waiting those who fled before.
The bitter taste of fear was prescient, he closed his fists and shook his hand without even knowing who was coming.
La derrota no llegaba, pero para él los triunfos ya no significaban nada.
Decidió no continuar y esperar sentado a quienes hasta entonces huían.
El amargo sabor del miedo fue premonitorio, cerró sus puños y negó la mano aún sin saber quien se acercaba.
He had still the same speech that accompanied him in so many battles.
The defeat did not come, but for him the wins were not important any more.
He decided not to continue and to sit waiting those who fled before.
The bitter taste of fear was prescient, he closed his fists and shook his hand without even knowing who was coming.
viernes, 13 de enero de 2012
Empatía / Empathy
Las sonrisas se multiplican entre semejantes.
Unidos por ideas, vivencias o épocas, será difícil para un extraño llegar a sus corazones.
Ellos, nosotros, somos felices cuando nos sabemos comprendidos.
Smiles are multiplied among peers.
United by ideas, experiences or ages, it is difficult for an outsider to reach their hearts.
They, we, are happy when we feel understood.
Unidos por ideas, vivencias o épocas, será difícil para un extraño llegar a sus corazones.
Ellos, nosotros, somos felices cuando nos sabemos comprendidos.
Smiles are multiplied among peers.
United by ideas, experiences or ages, it is difficult for an outsider to reach their hearts.
They, we, are happy when we feel understood.
jueves, 12 de enero de 2012
Tarea / Task
No abuses de tus virtudes hasta convertirlas en defectos.
Observa, palpa y disfruta, pero no anules a quien ya nació lunar.
Potencia la diferencia y aléjate de la vulgaridad.
Do not abuse your virtues until turning them into defects.
Look, feel and enjoy, but do not wipe the one who has been born a mole.
Empower the difference and stay away from vulgarity.
Observa, palpa y disfruta, pero no anules a quien ya nació lunar.
Potencia la diferencia y aléjate de la vulgaridad.
Do not abuse your virtues until turning them into defects.
Look, feel and enjoy, but do not wipe the one who has been born a mole.
Empower the difference and stay away from vulgarity.
martes, 10 de enero de 2012
Buenos días / Good morning
Se está haciendo de día, y ahora tienes que recordar todo lo que has vivido.
Se ha hecho de día, y lo que parecía mentira resulta ser verdad.
Es de día, y sigues siendo el mismo que reinaba en la oscuridad...
Se está haciendo de noche, y sólo los temararios que se atreven a soñar despiertan.
It dawns, and you have to remember everything you have experienced.
It is dawned, and what it seemed to be a lie turns out a true.
It is daytime, and you are still the same one that prevailed in the darkness...
It dusks, and only the reckless dare to dream will wake up.
Se ha hecho de día, y lo que parecía mentira resulta ser verdad.
Es de día, y sigues siendo el mismo que reinaba en la oscuridad...
Se está haciendo de noche, y sólo los temararios que se atreven a soñar despiertan.
It dawns, and you have to remember everything you have experienced.
It is dawned, and what it seemed to be a lie turns out a true.
It is daytime, and you are still the same one that prevailed in the darkness...
It dusks, and only the reckless dare to dream will wake up.
domingo, 8 de enero de 2012
Rumbo / Course
Amanecía entre vítores, vivía entre aplausos, se alimentaba de halagos.
Sabía que nunca caería, y que lo que muchos llamaban heroicidad no era sino caminar.
Grandes gestas estaban al alcance del acróbata, pero esa noche decidió que quería ser payaso.
He waked up amid cheers, he lived amid applause, he fed on flattery.
He knew he would never fall, and that heroism was just a walk.
Great deeds were within acrobat's reach, but that night he decided to be a clown.
Sabía que nunca caería, y que lo que muchos llamaban heroicidad no era sino caminar.
Grandes gestas estaban al alcance del acróbata, pero esa noche decidió que quería ser payaso.
He waked up amid cheers, he lived amid applause, he fed on flattery.
He knew he would never fall, and that heroism was just a walk.
Great deeds were within acrobat's reach, but that night he decided to be a clown.
jueves, 5 de enero de 2012
My runner girl
Coleta alta, mirada fija, sortea a los transeúntes con la sobria fragilidad que le dieron sus años de ballet.
Los niños sonríen, los chicos se giran, los hombres se paran,… Pero no esperes que ella lo haga, ni si quiera que camine. Su trotar endémico te enseñará que nació para correr.
High ponytail, staring, giving away to passersby with the sober fragility of the ballerina she was.
Children smile, boys turn, men stand, ... But do not expect her to do so, not even to walk. Her endemic trot shows you she was born to run.
Los niños sonríen, los chicos se giran, los hombres se paran,… Pero no esperes que ella lo haga, ni si quiera que camine. Su trotar endémico te enseñará que nació para correr.
High ponytail, staring, giving away to passersby with the sober fragility of the ballerina she was.
Children smile, boys turn, men stand, ... But do not expect her to do so, not even to walk. Her endemic trot shows you she was born to run.
miércoles, 4 de enero de 2012
Compartir / To share
Piensa, reflexiona, medita, filosofa, digiere tus ideas, ... Invéntate cada día, pero sobre todo, comparte todo esto. Si otros no lo hubieran hecho antes, no estaríamos hablando.
Think, reflect, meditate, philosophize, digest your ideas, … Invent Yourself each day, and specially, share all this. If others had not done it before, we would not be talking now.
Think, reflect, meditate, philosophize, digest your ideas, … Invent Yourself each day, and specially, share all this. If others had not done it before, we would not be talking now.
martes, 3 de enero de 2012
Busca / Look for
Corazón deshuesado, desamparado pero robusto.
Busca cobijo en una noche fría, lluviosa, llena de almas desnutridas que ansían alimentarse de tan preciado manjar.
No camines, corre en busca de un lugar cálido, aún a riesgo de verte aturdido por truenos o embestido por rayos.
Heart boned, helpless but sturdy.
He looks for shelter in a wet cold night, full of malnourished souls who yearn to feed on such a valued delicacy.
Do not walk, run for a warm place, even at the risk of being stunned by thunders or hitting by lightning.
Busca cobijo en una noche fría, lluviosa, llena de almas desnutridas que ansían alimentarse de tan preciado manjar.
No camines, corre en busca de un lugar cálido, aún a riesgo de verte aturdido por truenos o embestido por rayos.
Heart boned, helpless but sturdy.
He looks for shelter in a wet cold night, full of malnourished souls who yearn to feed on such a valued delicacy.
Do not walk, run for a warm place, even at the risk of being stunned by thunders or hitting by lightning.
lunes, 2 de enero de 2012
Primera vez / First time
Cruzaban miradas cada mañana.
Nerviosa, esperaba que se transformaran en voz.
Las incipientes palabras de unos labios vírgenes la atraían y apartaban irremediablemente.
Hoy, las brumas del tiempo no la han dejado reconocer en el hombre que imaginó al niño que la hizo soñar.
Crossed eyes every morning.
She expected nerviously them to become a voice.
The nascent words from virgins lips attracted and separated her from him hopelessly.
Today, the mists of the time have not allowed her to recognize the child who made her dream inside the man she imagined.
Nerviosa, esperaba que se transformaran en voz.
Las incipientes palabras de unos labios vírgenes la atraían y apartaban irremediablemente.
Hoy, las brumas del tiempo no la han dejado reconocer en el hombre que imaginó al niño que la hizo soñar.
Crossed eyes every morning.
She expected nerviously them to become a voice.
The nascent words from virgins lips attracted and separated her from him hopelessly.
Today, the mists of the time have not allowed her to recognize the child who made her dream inside the man she imagined.
domingo, 1 de enero de 2012
De regreso a Palestina/ Back in Palestine / وفى طريق العودة الى فلسطين
A su regreso, sus vecinos no le reconocían como uno de ellos.
A él, ya de muy niño, dejaron de resultarle familiares.
A su regreso, supo que estaba en casa, aún sabiéndose un extraño.
Hasta para el hijo del carpintero fue difícil ser profeta en su tierra.
On his way back, his neighbors did not recognize him as one of them.
From his early childhood, they did not look familiar to him.
On his way back, he felt he was at home, even as an stranger.
Even for the carpenter's son was it difficult to be a prophet in his own land.
A él, ya de muy niño, dejaron de resultarle familiares.
A su regreso, supo que estaba en casa, aún sabiéndose un extraño.
Hasta para el hijo del carpintero fue difícil ser profeta en su tierra.
On his way back, his neighbors did not recognize him as one of them.
From his early childhood, they did not look familiar to him.
On his way back, he felt he was at home, even as an stranger.
Even for the carpenter's son was it difficult to be a prophet in his own land.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)